But the shape of Polish translation can also be one of the reasons why Sams did not gain a comparable popularity as the original story. Hoffmann’s “The Strange Child” could also not be noticed as its Polish rendition was published even later – in 2014 (translated by the author of the paper). The Polish version was probably too late to be able to play a similarly revolutionary role. The first book about Sams was translated into Polish in 2009, more than 35 years after its German premiere. Both underline the importance of play, creativity and freedom for children’s development. Hoffmann’s and Paul Maar’s stories reveal a lot of similarities and both are revolutionary as far as the methods of children’s education are concerned. Hoffmanns fantastic tale “The strange child” (1817). Sams is an incorporation of anarchy and playfulness and in this way resembles Astrid Lindgren’s Pippi Langstrumpf, but first of all it refers to E. He is widely known for his bestselling series of books about Sams (1973) – a strange creature – a mixture of a child, a monkey and a pig that can grant wishes. Paul Maar (born in 1937) is one of the most important modern Ger-man writers for children and young people.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |